Polovicni anglicani
Premysleli jste nekdy o tom jak hodne nas "emigranty" ovlivnuje
prostredi ve kterem zijeme a pracujeme. Nakolik prijimame nektere
klasicke anglicke (britske) chovani a vlastnosti za sve a jak nekdy veci
ktere nam pripadali divne pri nasem prijezdu nam dnes po letech
pripadaji normalni a vlastne je ani nevnimame ? Ja jsem se nad tim uz
nekolikrat zamyslel a je az neuveritelne jak hodne to na nas pusobi.
Moje zena je tu jeste o nejaky ten rok dele nez ja a tak kdyz jsem ji
poznal tak jsem si z ni delal blazny ze anglicanku jsem nikdy nechtel a
mam nakonec takovou polovicni anglicanku. Obcas pouziva anglicka slova v
ceske vete, nazvy mesicu uz rika jenom anglicky (i kdyz to je castecne i
slovenskym vlivem kdy je maji stejne)
Ja sam jsem o sobe vzdy
tvrdil ze jsem 100% cech a ze me anglicke prostredi az tak moc
neovlivnuje (konecne jsem se tady po nekolika letech naucil rikat ze
jsem v necem dobrej, coz jsem drive nebyl schopny rict i o oboru ktery
velmi dobre ovladam = dedictvi vychovy kdy bylo cloveku vstepovano ze za
zadnych okolnosti se nesmi "vytahovat" a jakkoliv vycnivat). Kdyz jsem
prijel domu a moje mamka mi nekdy rekla ze nejake slovo reknu s trochou
anglicke intonace, tak jsem tomu neveril a skoro me to urazelo. Ale
postupem casu jsem sam sebe chytil ze proste nekdy to anglicke slovo
take pouziju protoze v nektere situaci se hodi lepe, jelikoz se neda
prelozit 1:1 k ceskemu, tudiz aby clovek vystihnul podstatu tak by to
musel udelat opisem.
Nikdy jsem poradne neumel anglicky a jiz asi
nikdy umet nebudu. Sice pro anglicany to vypada ze umim plno jazyku kdyz
jim reknu ze jsem se ucil rusky, nemecky, anglicky, dale ze slovensky
se domluvim bez problemu a polakovi kdyz nehuhla tak smysl taky
pochopim. Ale zadny jazyk jsem nikdy neumel dobre, proste na to nemam
bunky, takze jsem si rikal ze me to tudiz ani nemuze tolik ovlivnovat.
Co me ale prekvapilo ze si jiz nekdy neco rikam i sam pro sebe v
anglictine. Treba prikladem je nadavani. Neco se mi nedari a misto toho
abych rekl "sakra, doprdele at me to nesere", tak procedim mezi zuby
"bloody fucking hell". Nebo delam v neco v praci, koukam na nejaky
vysledek a reknu si sam sobe "WHAT !!! It can't be true" a takove
podobne vety.
Ale neni to jen o jazyku, clovek se preci jenom
po tech letech zacal chovat i jinak. Nedokazi se porad tak usmivat a
pretvarovat jak to delaji anglicani a porad se nemohu prizpusobit tomu
ze kdyz nekomu z me vlastni firmy volam telefonem podesate v jednom dni
tak se me vzdy zepta "how are you". Ale co uz jsem prevzal je jejich
"Sorry". Uz mi to unikne z pusy tak nejak automaticky, pri vyhybani se v
kuchynce, pritom kdyz se nekdo musi pozastavit jen na setinu sekundy,
ale co je nejzajimavejsi ze uz jsem to zacal rikat i v tom pripade kdyz
naopak nekdo omezi me. Slysel jsem spravnou definici kdy uz clovek
najel na anglicke zvyky: Kdyz jede clovek v namackanem metru, nekdo mu
stoupne na nohu a on se mu omluvi "sorry" (aby nedoslo k nedorozumeni,
neomluvi se ten kdo na tu nohu stoupnul, ale ten komu na ni bylo
stoupnuto). Tak tak daleko jsem se jeste nedostal, ale uz jsem to sorry
zacal pouzivat i v tech pripadech kdy by to mela rikat v prvni rade ta
druha strana.
A co vy mate nejake zvyky a chovani ktere jste pri prijezdu povazovali za zasadne anglicke a dnes se tak jiz bezne chovate ??
Komentáře